Переклад сайтів іншими мовами

Наша студія робить переклад сайтів такими мовами:

  • Російська - Українська
  • Російська - Англійська
  • Українська - Російська
  • Українська - Англійська
  • Англійська - Російська
  • Англійська - Українська
Вартість послуги: договірна

При необхідності, можливі й інші мови. Телефонуйте - питайте.

В даний час, коли жоден вид підприємницької діяльності немислимий без присутності організацій в Інтернеті, коли мережеві засоби просування товарів та послуг пропонують легко доступний інструментарій, що значно підвищує прибутковість. підприємств, вимоги світової економіки диктують необхідність аналізу компаніями можливостей розширення віртуальних представництв межі нашої країни. Дедалі більше людей приєднується до онлайн-спільнот, щомиті формується величезний пласт потенційних клієнтів, які в будь-який час дня та ночі можуть відвідати веб-сторінку.

При перекладі веб-сайтів Замовник повинен пам'ятати про такі аспекти:

  • Форма надання матеріалів для перекладу
    Ми можемо взяти сайт для перекладу у тому вигляді, в якому він представлений в Інтернеті, та відтворити його іншою мовою з максимальним збереженням дизайну. Але це не найкращий шлях, фактично це означає відтворення сайту заново. Наприклад, часто всі сторінки сайту містять елементи, що повторюються - меню, координати компанії та т.п. Якщо в цьому випадку рахувати обсяг перекладу формально, то вийде підвищена величина. Оптимальний шлях - Ви надаєте нам текст для перекладу у форматі txt. При цьому обсяг перекладу вважається швидко та максимально точно, і не виникає жодних питань щодо форматування тексту.
  • Переклад нетекстових елементів сайту
    Ми виконуємо переклад елементів інтерфейсу (кнопки меню тощо), написів на малюнках, відеороликів, аудіофайлів та решти нетекстових елементів сайту. При цьому можливі два шляхи: переклад меню виконується нами у програмі рівня Photoshop або ми переводимо лише текст меню у звичайних текстових редакторах.
  • Збереження дизайну веб-сайту
    Необхідно знати, що при перекладі російською з англійської, обсяг тексту може збільшитися на 20-30%, і навпаки. Це означає, що збереження розташування тексту та графіки на сторінці вимагатиме зменшення розміру тексту, що не завжди доцільно.
  • Соціокультурні відмінності
    Чи переводити милі за кілометри? Назви продуктів, компаній залишати англійською чи перекладати? Деякі реалії, очевидні для іноземця, але незрозумілі для російськомовного відвідувача сайту, постачати коментарі або шукати російські аналоги? З подібних питань замовник має визначитися до початку перекладу.
  • Ціни
    Ми оцінюємо складність роботи і протягом дня і називаємо точну вартість перекладу веб-сайту.