перевод сайтов на другие языки
Наша студия делает перевод сайтов на следующие языки:
- Русский - Украинский
- Русский - Английский
- Украинский - Русский
- Украинский - Английский
- Английский - Русский
- Английский - Украинский
При необходимости, возможны и другие языки. Звоните - спрашивайте.
В настоящее время, когда ни один вид предпринимательской деятельности немыслим без присутствия организаций в Интернет, когда сетевые средства продвижения товаров и услуг предлагают легко доступный инструментарий, значительно повышающий доходность предприятий, требования мировой экономики диктуют необходимость анализа компаниями возможностей расширения виртуальных представительств за пределы нашей страны. Все большее число людей присоединяется к онлайн-сообществам, ежесекундно формируется огромный пласт потенциальных клиентов, которые в любое время дня и ночи могут посетить вашу веб-страницу.
При переводе веб-сайтов Заказчик должен помнить о следующих аспектах:
- Форма предоставления материалов на перевод
Мы можем взять сайт для перевода в том виде, в котором он представлен в Интернете, и воспроизвести его на другом языке с максимальным сохранением дизайна. Но это не самый лучший путь, фактически это означает воссоздание сайта заново. Например, часто все страницы сайта содержат повторяющиеся элементы - меню, координаты компании и т.п. Если в этом случае считать объем перевода формально, то получится завышенная величина. Оптимальный путь - Вы предоставляете нам текст для перевода в формате txt. При этом объем перевода считается быстро и максимально точно, и не возникает никаких вопросов по форматированию текста.
- Перевод нетекстовых элементов сайта
Мы выполняем перевод элементов интерфейса (кнопки меню и т.п.), надписей на рисунках, видеороликов, аудиофайлов и всех остальных нетекстовых элементов сайта. При этом возможны два пути: перевод меню выполняется нами в программе уровня Photoshop или мы переводим только текст меню в обычных текстовых редакторах.
- Сохранение дизайна веб-сайта
Необходимо знать, что при переводе на русский с английского, объем текста может увеличиться на 20-30%, и наоборот. Это означает, что сохранение расположения текста и графики на странице потребует уменьшения размера текста, что не всегда целесообразно.
- Социокультурные различия
Переводить ли мили в километры? Названия продуктов, компаний оставлять на английском или переводить? Некоторые реалии, очевидные для иностранца, но непонятные для русскоязычного посетителя сайта, снабжать комментариями или искать российские аналоги? По подобным вопросам заказчик должен определиться до начала перевода.
- Цены
Мы оцениваем сложность работы и в течение дня и называем точную стоимость перевода web-сайта.